<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Špehšpilja &#187; prevajanje</title>
	<atom:link href="http://www.stricbedanc.com/tag/prevajanje/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.stricbedanc.com</link>
	<description>Skrivna jama polnomastnega super junaka</description>
	<lastBuildDate>Fri, 16 Jul 2010 07:29:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Vihra mečev v dar</title>
		<link>http://www.stricbedanc.com/2010/07/01/vihra-mecev-v-dar/</link>
		<comments>http://www.stricbedanc.com/2010/07/01/vihra-mecev-v-dar/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jul 2010 09:41:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stric Bedanc</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bukvarije]]></category>
		<category><![CDATA[Pesem ledu in ognja]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.stricbedanc.com/?p=678</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tako. Pa je po dolgem čakanju (ki je kar malo spominjalo na čakanje na izvirnike) izšel prevod tretjega dela pesmi ledu in ognja, ki v slovenščini nosi naslov Vihra mečev.</p>
<div id="attachment_679" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.stricbedanc.com/wp-content/uploads/2010/07/vihra-mečev.jpg"><img class="size-medium wp-image-679" title="vihra mečev" src="http://www.stricbedanc.com/wp-content/uploads/2010/07/vihra-mečev-300x400.jpg" alt="Bajsasta bukvica" width="300" height="400" /></a><p class="wp-caption-text">Bajsasta bukvica</p></div>
<p>Na Mladinski knjigi sem pobaral, če bi se dalo dobiti en izvod, ki bi ga podelil med internetne znance, in so bili za. Tako imate priložnost, da z nekaj kliki in tipkami osvojite tale špeh, ki obsega reci in piši 1168 strani. Postopek v sedmih korakih je preprost.</p>
<p>1. Oddeskaš na mojo <a href="http://www.facebook.com/pages/Pizama/134966309847815">FB stran</a>.<br />
2. Klikneš, da je osebi TVOJE IME IN PRIIMEK stran všeč.<br />
3. Na zid napišeš, kdo je tvoj najljubši lik iz serije in zakaj.<br />
4. Počakaš do četrtka 8. 7., ko se ob 12.00 igra zaključi.<br />
5. Počakaš še malo, da izžrebam nagrajenca.<br />
6. Potrpljenje je božja mast.<br />
7. Počakaš, da objavim ime izžrebanca.</p>
<p>Če slučajno nimaš FB profila, lahko zahteve pod točko tri napišeš v komentar pod to objavo. Bom takisto upošteval. Samo v tem primeru pusti veljaven email<sup>1</sup>, da te bom lahko našel, če boš izžreban.</p>
<p>Naj se igre torej začno! <img src='http://www.stricbedanc.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' /> </p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_678" class="footnote">Seveda ga vpišeš v obrazec ob komentarju, da ga vidim jaz, in ne v komentar, da je vsem na očeh. Spamerjem ne bomo delali veselja.</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.stricbedanc.com/2010/07/01/vihra-mecev-v-dar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Slabo razpadlo truplo</title>
		<link>http://www.stricbedanc.com/2009/07/04/slabo-razpadlo-truplo/</link>
		<comments>http://www.stricbedanc.com/2009/07/04/slabo-razpadlo-truplo/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Jul 2009 13:35:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stric Bedanc</dc:creator>
				<category><![CDATA[Perje]]></category>
		<category><![CDATA[Vesti brez vesti]]></category>
		<category><![CDATA[Šegavi paberki]]></category>
		<category><![CDATA[časopisi]]></category>
		<category><![CDATA[humor]]></category>
		<category><![CDATA[jezik]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.stricbedanc.com/?p=172</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ko ima človek dela vrh glave, da se ne vidi ven, najraje počne kaj brezpredmetnega. Tako sem danes med prevajanjem Martinove <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/A_Storm_of_Swords">Nevihte mečev</a> (celopoletno zaposlitvijo) in sestavljanjem programa za <a href="http://lent.slovenija.net/index.php?id=5798&amp;perfId=263&amp;backPID=5939&amp;datum=2009-07-06&amp;odmik=12&amp;L=0">ponedeljkov nastop na Lentu</a> (tovikendaška zaposlitev) šel brskat po člankih, ki mi jih ponujajo roletice iz RSS-jevskih zavihkov vrh brskalnikovega glavnega okna, in v <a href="http://www.dnevnik.si/novice/neverjetno/1042281011">novici na Dnevnikovi strani</a> naletel na zabaven primer dobesednega prevoda, ki popolnoma obrne prvotni pomen.<br />
<span id="more-172"></span><br />
<a href="http://www.stricbedanc.com/wp-content/uploads/2009/07/razpadlo.jpg" rel="lightbox[172]"><img src="http://www.stricbedanc.com/wp-content/uploads/2009/07/razpadlo-241x300.jpg" alt="razpadlo" razpadlo" width="241" height="300" class="aligncenter size-medium wp-image-176" /></a></p>
<p>Očitno je v izvirniku pisalo &#8220;badly decomposed body&#8221;, kar potrdi tudi <a>hitro guglanje</a>, vendar dobesedni prevod v &#8220;slabo razpadlo truplo&#8221; spremeni strohnel kadaver uboge škotinje v svetniško ohranjeno telo s komaj vidnimi znaki razpada, če sploh kakimi, in najbrž še vonjem po lilijah (kar naj bi po nekaterih teorijah bil vonj svetnikov).<br />
Pravilnejši prevedek bi bil vsekakor &#8220;močno&#8221; ali &#8220;zelo&#8221;, vendar sem po urnem preletu članka (slabo razpadlo se mi je namreč prav zapičilo v oči) ugotovil, da to sploh ni bila najhujša napaka. Če zanemarimo pogovorni izraz &#8220;penzija&#8221; za &#8220;pokojnino&#8221;, je zanimivo dejstvo, da so v njeno stanovanje vdrli &#8220;uradniki&#8221;, ki so <a href="http://www.dailymail.co.uk/news/article-1197314/Woman-85-lay-dead-flat-years-noticed-missing.html">v izvirni novici</a> seveda &#8220;officers&#8221;, ki so bili najbrž policisti, saj si težko predstavljam občinske funkcionarje, kako vlamljajo v stanovanje.<br />
Krono pa si nadene pojasnilo, da so njeno smrt odkrili (v članku je bila odkrita v okornem trpniku) &#8220;ko je eden izmed sosedov opazil, da v njeno stanovanje, v najvišjem nadstropju stavbe, kaplja voda.&#8221; Očitno je njen sosed kak upokojen super junak, ki še vedno s svojim super rentgenskim vidom občasno špega v tuja stanovanja. Pri čemer se nam zastavita dve vprašanji:<br />
1. Kako to, da je s svojim super vidom opazil le kapljajočo vodo in ne trupla?<br />
2. Kdo poštenim bogaboječim občanom lahko zagotovi, da kak podobno sprevržen super junak ta trenutek ne kuka v njihovo stanovanje in se naslaja nad prizori iz njihovega zasebnega življenja? Quis custodiet ipsos custodes?</p>
<p>Ampak ko takole preletim članek še enkrat, je zgodba v prevodu mnogo zanimivejša. Nerazkrojeno truplo, voajerski super junaki in uslužbenci javne uprave, ki s štampiljkami razbijajo vrata (nanje so prej najbrž nalepili kak kolek). To pa dejansko je <strong>neverjetno</strong>, kakor nam obljublja rubrika članka. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.stricbedanc.com/2009/07/04/slabo-razpadlo-truplo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
